Good point, maybe each translator could also be some kind of an ambassador for his respective community. I was definitely planned to do that once I make the translation… with having the material to share, it is much easier to speak about it
Yes I think it’s essential. But building a community takes time…
So here I see 2 different things. Translators , where you are paid just to translate as a work. And “ambassador” or whatever you want to call it. Where active members speak about the project and can receive a grant for that.
Hey.
I also think that there is no need to exclude any language, BUT!
We don`t know yet the amount of CVP that community and team ready to spend on contributors. Due to 14th proposal from @Sergey it is 350k CVP for year. And due to my proposal, it is 10 most popular languages for translations with the highest amount of potential readers. And it is about 3k CVP per month or 30k CVP per year. And this is about 10% of total pool for contributors. If we add 10 more translators, we will get 20% of the pool which is a bit not fair I guess, cuz there are a lot of other possible contributors like ciontent-creators, researchers, analytics etc. Anyway if community will decide to have more than 10 core-language translators it will be easier to calculate possible rewards for them
As i wrote in a post a bit higher: there are a lot of possible contributors to share the pool from 14th proposal.
And u and @Glow are right. Those translations (or any other content) will be useless if there are no auditory for that.
But as I pointed in proposal:“More views can be achieved by naming medium accounts of translators as an official PowerPool accounts for each language. For example: “PorwerPool_ES” for Spanish language or “PowerPool_RU” for Russian language. Having links to this mediums in every original PowerPool article will let people follow their native language account of PowerPool and get the latest articles translated as soon as possible.”
Ofc there must be ambassadors for each community and this ambassadors can be translators but I believe that translator can be not an ambassador. We cant force people who probably good in 1 thing (translation for example) become an Ambassador cuz he maybe not good in it. Ambassador has to have good connections with significant people in crypto-media among his compatriots, even better if he is a media-influencer by himself etc. So my point is, that it is amazing if translator also influencer, but it is not neccesary term for translating articles. Btw, ambassadors also have to paid) Some of them are early testers and they can share info in order to sell tokens from testnet later on higher prices but they already have em (not claimed yet ofc) so they can skip this part.
As for me, I share info about translations a lot, but it`s only because I know where to share it and I know couple influencers personally who helps me to share info (especially “Incrypted - https://t.me/incrypted”. We will visit them in 2021 to have AMA about PowerPool for community). But 1-2 posts from for example Sergey from ICODROPS will overcome any possible view stats that I can achieve shilling my translations.
So its a bit more complicated as there can be translators, ambassadors, shillers etc.
And in this article I deliberately separated this topic about translations from all the other possible activities
Ok thanks for your answer. Do you have the same proposition for “ambassador” or not yet ?
I don`t but there is a topic already created about this:
Unfortunately I have no time to create full Ambassador program yet. Atm I am also Ambassador for Polkadot, so I am trying to figure out how it works there
Ok thanks for your reply.
If there is need (translator, communication) for the French side, just let me know
I fully agree with this point, keep in mind that we are not oly translators, but also will be the SPOC (single point of contact) for any related questions or comments about the project. And we would be also the ones to spread the word to our respective languages
Guys, could be postpone decision on the translators’ role in the ecosystem until the ambassadors’ roles are defined and then perhaps submit the two proposals together? I would love to start translating PP articles, however it is true that without being the single point of contact for the respective communities would diminish the effects of spreading such articles. There should definitely be rewarded positions of “national” ambassadors working closely with the respective translators also being rewarded for the translating.
There is a system called “agile”. Its a method in project management that is characterized by delivering small parts of product to prod. So this method allows to deliver features fast, test them fast and fix fast because this pieces are pretty small.
So Ambassador program is very tough and huge thins to develop fast, so it will take time, resources, motivation to create all of it (and its probably have to be 1 person who create this, because if there are no “releases” in prod that can be connected with other in Ambassador program, then there is a need to develop it all by yourself.)
So if we assume that translators are essential for ambassador program and they are 100% gonna be there, so there is possibility to start with smthng like this part of program
Had to rename proposal to 17-th due to 16th proposal suddenly appeared in Governance section)
Hi guys, hi @cryptouf , nice to see you here (love your articles btw).
I already spoke with @Getmegone so I completely agree with this. We have to move fast, in an agile way if we want to have an impact. We cannot wait for the whole Ambassador program to be built
Once we have the list of languages to be translated in, we also have to define how to handle several translators from the same country / language… Because, otherwise, how could we be sure that the “official” translator will continue to be dedicated to the project on the long term? What happen if a translator doesn’t answer for a few days or if he’s late for some translations? We cannot wait, hoping for him to return, so there needs to be a way to have several translators as backups.
hi ! thanks a lot
One way is to give competitive rewards. So you don’t want to miss a translation. Or have a ranking system. 1 translators start (more active member for example), and if he missed a translation the second one on the list take the spot. The Uber of translation ^^ TBH i don’t really like this option ^^
Or you trust your member and believe that active members will always be involved (or they will say it when they want to stop).
But as I said above. More than translation you want a nice way to share it. I saw a lot of a project with a translation in 20 languages, but it’s useless as nobody speaks about the project.
Yeah, I thought about. We discussed it with other translators and decided that there have to be 1 translator for each language. But I understand that there are few languages that probably will have more than 1 potential translator for each defined language, so I want to find for this translators other projects to work with. Ofc if “official” translator exceeds deadline regularly or have a lot of mistakes or (what even worse) uses machine translations, this translator will not be translating articles for PP or any other project (reminder: PP articles are in priority for official translators).
And pretty soon I will ask translators from here https://discord.gg/dxFfVUPZhY to fill the form with previous PP translations, or not only PP translations cuz experience matters anyway, so we will have a list of all the translators)
There is a leveling system that allows to build long-term relationships with translators.
And there is also a deadline that gives u 48 hours to translate article and share it, otherwise reward will be cut in half. And if translator decides to skip this article cuz he won`t get paid anyway, I will notice it anyway in the beginning of the next month and if there is more motivated translator, he will have a chance to take place.
I just want everyone to understand - this translations become a job when u get paid for it) And it has and will be taken seriously)
Happy new year everyone!)
Topic might seem to be a bit dead but we are just waiting for info about the proposal regarding ecosystem fund from the team) Guess its gonna be released soon) Stay tuned and join our community of translators https://discord.gg/dxFfVUPZhY
Hi guys, sorry to bring this issue back again, but let’s talk a bit more about the possibility to include all languages in the translator’s PP funding. And even though I understand the point of effective funding of only most common languages to be translated to, I still believe that it is not only translation itself that can attract other people (investors) to PP but also (and perhaps mainly) the active building of the community of native speakers. So having the translations of PP articles to uncommon language with the great community activity and support might in the long run help the PowerPool visions more that just having translations to frequently used languages posted in medium articles.
So my point is: let’s not exclude translators of any language, if there are people who would like to translate the PP articles with belief and enthusiasm no matter if the language is frequently used or not. If there is a sufficient source of funding (at least for now), let’s try it at least for few months and we will see in practice soon enough, if there are excited translators among us who can deliver high quality work and perhaps start building the native speaking community at the same time (as I would do myself).
Hi,
Thanks for this awesome and very well written proposal, I hope it will be implemented and that it will allow more people to get involved with PowerPool.
I also agree with Glow, I don’t see why we would exclude languages only based on English proficiency statistics. Even in countries where the average English level is pretty high, many people don’t necessarily speak English at all, and could benefit from properly translated articles.
But even if we follow this logic, I think using the line between “High Proficienty” and “Moderate Proficienty” as a limit can be pretty unfair. For example, France and Latvia are in the bottom ranks of the High Proficiency, with scores of 559 and 555, while Italy or even Spain are in the top of Moderate Proficiency, with 547 and 537. Why would we stop people from translating for PowerPool because of that limit when there is such a small difference in the actual scores? Seems pretty unfair to me, especially if translators and serious and willing to take the job properly.
@Getmegone please could you react to this and consider it before submitting final governance proposal? I am open to discussion…